客服:

服务热线

0532-86681214

在线客服
公司新闻

翻译教学与翻译人才的培养

发布日期:2019-01-17 浏览数:42 次
         随着中国加入WTO、北京2008 奥运会和上海世博会的成功举办,经济全球化进程的不断加速,现有翻译人才的供需矛盾也日趋突出。外语专业的毕业生往往无法应付工作单位交给的翻译任务,许多毕业生虽然能说一口流利的外语,但却连一些简单的应用文体也不会翻译。面对这样的机遇和挑战,如何提高翻译教学,培养适合市场需要的合格翻译人才,就成为摆在我们面前的一项重要任务。

 

一、目前的翻译教学现状

          目前各外语专业基本上开设了翻译课程,但是学生毕业后,许多人仍然无法完成实际工作中所涉及的翻译任务,能从事与翻译相关工作的学生就更是寥寥无几了。这种现象主要有三个原因:一是学生的语言知识水平和能力不够;二是学生缺少相关专业知识,无法理解所翻译文本的内容,自然也就无法进行翻译;三是学生缺少翻译实践,即使在翻译课程中学习了一些翻译基础知识和翻译技巧,但还远没有达到熟练应用的水平。
          试以商务英语翻译教学为例, 目前商务英语专业属热门专业,但商务翻译教学还未达到成熟阶段,存在着很多问题。第一、师资力量不足。专业从事商务翻译的教师非常短缺,作为商务翻译课程的教师不但要有翻译实践作后盾,同时还应熟悉商务的相关知识,然而,许多商务翻译课的教师都是“半路出家”,由外语专业的教师担任,他们虽然有丰富的英语教学能力和经验,但是对专业知识的掌握不到位,给翻译教学带来许多困难。第二、教学内容不完善。缺乏即时性、针对性和实用性,造成教学和市场需求相脱离。如个别院校的商务英语专业本科的商务专业课程只开了商务礼仪、商务秘书等周边课程,这样的教学内容根本无法满足市场对商务翻译人才的需求。第三、学生对商务专业课程重视不足。如我院为商务英语专业学生开设的国际贸易、国际商法、会计基础原理等课程,被学生认为是辅修课,不认真对待,直接影响商务翻译的教学。第四、商务英语翻译教学没有得到足够的重视,在很多学校处于从属地位,课时量有限,一般为每周二学时,二个学期共64 学时。这使学生很难有足够的时间掌握翻译所应具备的知识和能力。第五、教学方法和手段比较落后。对多媒体技术和网络资源的应用不足,不利于提高学生学习效率和自学能力,无法从传统的以教师为中心过渡到以学生为中心。


二、翻译教学的改进与翻译人才的培养

          从以上的翻译教学现状来看, 翻译教学的改进已经势在必行,否则无法培养适合市场需求的翻译人才,对此,我从以下五个方面提出自己的几点建议。
(一)加大翻译师资力量的投入,培养合格的翻译人才合格的翻译人才在很大程度上取决于教师的能力和水平。然而目前许多翻译教师的能力和知识水平难以实现合格翻译人才的培养目标。提高教师的翻译能力和水平势在必行。除了教师自身的努力之外,学校也应加大对翻译教师的培训和培养,应有计划地为翻译教师提供进修学习的机会,全面提高翻译教师的翻译教学能力、翻译理论研究能力和实际翻译应用能力。如对商务翻译专业的翻译教师而言,更应该要求教师学习与商务英语专业有关的非英语专业的课程,从而弥补英语教师不懂商务知识的缺陷。
(二)完善教学内容,培养合格的翻译人才经济全球化的发展,市场需求的不断变化,这一切对翻译教学都提出了更高的要求,教学内容应从过去对翻译知识的了解转向注重学生翻译实践能力的培养,尤其是专业翻译实践能力的培养。以商务英语翻译为例,繁杂的商务知识给翻译教学带来了很大难度, 翻译是一个理解和表达的过程,如果不理解相关的商务知识,自然就无法进行翻译。在了解商务知识的基础之上,还需要让学生掌握商务专业术语的翻译,同时还需要了解商务文体翻译的特点以及所采取的翻译策略。如商务英语翻译中对商务信函、商务合同及商务广告等专业应用文体翻译实践能力的培养。
(三)改进翻译教学,培养合格的翻译人才在翻译教学方法和模式中,应从教师讲授为主,转为学生翻译实践为主,传统的翻译教学偏重于通过例句让学生了解各种翻译技巧。但在学生翻译实际应用文本时,仍无法得心应手,主要原因在于传统的翻译教学过分注重句子的翻译,而很少从语境、篇章和文体角度让学生在实际应用中进行翻译实践。一方面是由于学时所限,不利于进行篇章的整体翻译实践。另一方面是学生人数过多,不利于针对篇章翻译实践中所出现的问题进行逐个指导。在翻译教学实践中,教师可指导学生课后进行翻译实践,通过组成翻译实践小组的形式,让各小组学生对翻译文本进行讨论后提交一份小组译文,教师可对各小组译文进行比较和点评,从而提高翻译教学效果。
(四)通过网络技术改善教学环境,培养合格的翻译人才随着信息技术的不断发展,网络技术为翻译教学提供了一个理想平台。一方面, 教师可以通过博客或网页等现代化技术有效传授翻译知识和技能,使学生可以系统地进行学习。另一方面,可通过建立BBS 或论坛的形式为学生提供一个相互进行翻译交流和练习的场所,营造一个良好的翻译学习环境,提高翻译学习效率,增加信息量,同时也培养学生的自学能力。
(五)强化职业翻译技能的教学,培养合格的翻译人才随着信息化时代的到来,翻译作为职业不再局限于文字的翻译。翻译已经延伸为本地化产业,即在文字翻译的基础上,还涉及到网页等特殊媒体的翻译、软件的汉化、字幕翻译及不同专业排版格式的文件等。这都需要翻译掌握相关知识及应用软件的使用,否则就无法适应新条件下的翻译职业。可通过聘请翻译公司具有丰富翻译经验的译审到学校进行翻译讲座,从而使学生可以快速地了解翻译公司的工作流程,如翻译项目接单、项目管理、项目分配、项目前期格式及术语处理、翻译辅助软件的应用、翻译术语共享、译审的校对及最后译文的格式处理和完成项目的交付。通过对整个翻译公司操作流程的了解,可在短时间内使学生了解翻译工作中所涉及的各个环节,掌握翻译工作过程中所使用的各种技能及软件,使其成为合格的应用型翻译人才。全球的经济发展需要更多合格的翻译人才,作为翻译人才的增养
单位,更应该充分认识应用型翻译人才所应具备的知识和能力,进一步提高翻译教学,培养出有能力的应用型人才。